Karamatsu (die Lärche) ist ein Lied von Akashi Daiko. Wir spielen es zusammen mit verschiedenen Trommeln im Stehen, einem Flötenteil und einem Lied. Hier findet ihr den japanischen Text (zum Mitsingen, wenn sich jemand traut) und dessen deutsche Bedeutung. Wir bedanken uns bei Martina, die diesen Text ins Deutsche übersetzt hat.
- Es ist Herbst und der Regen fällt leis,
auf einem Teppich aus Gold, es schließt sich der Kreis.
Der Winter geht, der Frühling kommt. Die Vögel singen ihre Lieder.
Das Grün der Lärche, es sprießt nun wieder. - Ein Vogel, wie blau seine Federn sind!
Er sitzt auf der Lärche und spielt mit dem Wind.
Hin und her hüpft er auf den Zweigen
Ich würd’ so gern mitspielen im Frühlingsreigen. - Gestern noch, Knospen zart und versteckt,
heut’ in der Morgensonne gen Himmel gereckt.
Verwurzelt in der Erde wiegt sich die Lerche im Wind
und streckt sich zur Sonne, der Frühling beginnt. - Kleine Blüten, gleich einem Gesicht,
schauen heraus und möchten zum Licht.
In den herrlichsten Farben und zartem Grün,
im zauberhaften Frühling, wunderbar anzuseh’n. - Gerade zum Himmel wächst die Lärche, die Blüten sind da.
Ein leiser Klang, der Sommer so nah.
Sanft wiegen sich im Wind Krone und Zweige,
aber auch der Sommer geht mal zur Neige. - Es ist Herbst, der Regen fällt leis’,
auf einen Teppich aus Gold, es schließt sich der Kreis.
Der Winter geht, der Frühling kommt, die Vögel singen ihre Lieder.
Das Grün der Lärche, es sprießt nun wieder.
A~kisa~me ni chiri ochita
Koga~ne wo fu~n~de arukeba
Fuyu kite haru kite tori ga kite
Karama~tsu ni Moegi ga mata tomoru
Ka~ze ni soyogu karamatsu no
Kozu~e ni a~sobu ao gara yo
Achi~ra yo kochiyo to hare mawaru
watashi mo so~ko ni maze to kure
Kino o wa tojiteta fukurami ga
Kira~meku asahi ni hokorobiru
Kozu~e mo yu~rasu sono kaze mo
tsuchi no ni-o-i wo tsurete kuru
Sora mo~egi no ha~ke ga
Shina~ru eda kara kao dashita
iro a~zaya~ ni tomoru
chii sana oni djochin
Sora su~ru su~ru nobiru yo
sora wo mezashite mas-sugu ni
suzuya kana edaha wo hissagete
tanabi kukage bōshi
A~kisa~me ni chiri ochita
Koga~ne wo fu~n~de arukeba
Fuyu kite haru kite tori ga kite
Katama~tsu ni Moergi ga mata tomoruuuuuuu
Hinweise:
Japanisches “w” (bei wa, wo) wird anders als im dt. ausgesprochen
Bei Fuyu ist das “f” fast stumm
Das “~” steht an Stellen, bei denen beim Singen etwas eher lang gezogen wird